Gestion de l'internationalisation

En informatique, l'internationalisation désigne l'action de rendre un logiciel apte à gérer plusieurs langues et variantes régionales (anglais américain ou britannique, par exemple). Dans le contexte Akuiteo, l'internationalisation permet de traduire les libellés et d'autres contenus de l'interface de l'Application Desktop ou des portails web dans les langues et variantes régionales de votre choix.

Le processus de traduction des libellés est le suivant :

  1. Il faut d'abord créer le code langue pour la langue et variante dans laquelle vous souhaitez traduire l'interface.
  2. Il faut ensuite exporter les libellés à traduire. Akuiteo permet de traduire deux types de contenus : les libellés disponibles en standard et les données saisies dans le paramétrage. La méthode d'export sera différente en fonction.
  3. Les libellés sont exportés dans des fichiers .xls ou .txt (en fonction de l'export) que vous devez traduire ou faire traduire depuis la langue de référence vers la langue cible.
  4. Une fois les fichiers traduits, les fichiers doivent être importés pour appliquer les traductions.

Comment est déterminée la langue de référence ?

Lorsqu'une nouvelle langue est ajoutée ou lorsque les traductions sont supprimées, les libellés d'origine utilisés pour cette langue sont ceux de la langue de référence. Quelle est la langue de référence utilisée ?

  • Si le code langue correspond à une variante d'une langue déjà traduite dans Akuiteo, cette langue déjà traduite sera la langue de référence. Par exemple, si vous ajoutez le code langue de l'anglais canadien (en_CA), la langue de référence sera l'anglais (en) et les libellés d'origine seront en anglais.
  • Si le code langue correspond à une langue qui n'est pas déjà traduite dans Akuiteo, la langue de référence sera obligatoirement le français. Par exemple, si vous ajoutez le code langue du portugais (pt), la langue de référence sera le français (fr) et les libellés d'origine seront en français.