Internationalization management

In computing, internationalization represents being able to manage multiple languages and regional variations (for example American or British English) in a software. In Akuiteo's context, internationalization means translating labels and other contents from the Desktop Application or the web portals into the desired languages and regional variations.

The process to translate labels is as follows:

  1. You must first create the language code for the language and variation you want to translate the interface into.
  2. You must then export the labels to be translated. Akuiteo enables you to translate two types of content: the labels available as a standard and the data entered in the setup. The export method will be different depending on the type.
  3. Labels are exported in .xls or .txt files (depending on the export) that you must translate or have translated from the reference language into the target one.
  4. Once the files are translated, they must be imported to apply these translations.

How is the reference language determined?

When a new language is added or when translations are deleted, the source labels used for that language are the ones from the reference language. What is the reference language used?

  • If the language code is a variation of a language that is already translated in Akuiteo, this translated language will be the reference language. For example, if you add the language code for Canadian English (en_CA), the reference language will be English (en) and the source labels will be in English.
  • If the language code is a language that has never been translated in Akuiteo, the reference language will necessarily be French. For example, if you add the language code for Portuguese (pt), the reference language will be French (fr) and the source labels will be in French.